Умерла «мать» российского Гарри Поттера, которую нещадно критиковали фанаты истории
В России в возрасте 55 лет умерла писательница и переводчица Мария Спивак
Она наиболее известна по переводу серии книг о Гарри Поттере, которые критиковали многие фанаты Поттерианы.
«Сегодня умерла Мария Спивак. Моя дорогая подруга, прости, что не уберегли тебя. RIP. Подробности про дату похорон будут позже», — написала в своем Facebook директор издательства «Фантом Пресс» Алла Штейман.
Также Спивак — автор двух романов «Год чёрной луны» и «A World Elsewhere» (написан на английском языке).
А в 2009 году Спивак была удостоена премии «Единорог и Лев» за второе место в номинации лучшего перевода современной британской и ирландской литературы на российский язык, которого она удостоилась за перевод романа Николаса Дрейсона «Книга птиц Восточной Африки».
Украинцев предупредили о масштабной проверке: «откосить» не удастсяЧто касается серии книг о Гарри Поттере, то Спивак переводила их для издательства «Махаон». Ее переводы фанаты оценивали неоднозначно. Из-за искаженного перевода многих имён Марию Спивак невзлюбили многие фанаты «Гарри Поттера».
Российские фанаты Поттерианы даже протестовали, когда узнали, что Спивак будет работать над переводом пьесы «Гарри Поттер и проклятое дитя».
На сайте Change.org была создана петиция фанатов Гарри Поттера, которые требовали отстранить Спивак от перевода печатной версии сценария спектакля «Гарри Поттер и проклятое дитя», которое называли продолжением серии книг о волшебнике. Петиция собрала более 70 тысяч подписей.
Фанатов более всего удивлял перевод имен героев истории. У Спивак профессор Северус Снегг стал Злотеус Злей, а оригинальное звучание фамилии вообще Снейп. Невилл Долгопупс (Лонгботтом) в переводе стал Невилл Длиннопопп, а Дамблдор – Думбльдур.
Как писала Politeka, ушел из жизни известный сценарист, который приложил руку к самым известным фильмам Куросавы.
Также погиб известный спортсмен, за которого болели миллионы, его друзья рыдают под больницей.